テケツ

 田中小実昌の本を読んでいると、ときどき「テケツ」という言葉が出てくる。切符すなわち"ticket"のことだ。

 たしかにねえ、"ticket"を「チケット」とは言わないよなあ。ためしたことはないけれど「テケツ」のほうが通じるような気がする。

 カタカナ表記に際して変になってしまったことば、インキ、ステーキなどもあるけれど、耳から聞こえた感じを再現したテケツ、メリケン(American)、カタン(cotton)などは文字でみるとわかりにくいが、聞いたり話したりする時にはこちらのほうがよさそうだ。

 ヘップバーンとヘボンはどうなのだろう?